A Socio-Cultural Prospect towards Translation of Tourism Texts on the Basis of Venuti's Foreignization and Domestication Theory A Case Study of Eastern Azarbaijan Tourism Guide Texts

Amin AmirDabbaghian (amirdabbaghian@iran.ir)
English Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran
September, 2013
Amin AmirDabbaghian received the B.A. and M.A.
degrees in English Translation Studies from University
College of Nabi Akram (PBUH) and East Azarbaijan
Science and Research Branch, Islamic Azad
University, Tabriz, Iran in 2011 and 2013,
respectively. Since 2007 he has been teaching English Language in
most of the language institutions of Tabriz. He now, is a member of
Young Researchers and Elites Club, Islamic Azad University, Iran.


Tourism is a lens that provides unique insights into the social, cultural, political and economic processes operating in specific environments. Tourism brochures are texts loaded with culture-specific items. For my research I have chosen the culture specific items (CSIs) of Eastern Azarbaijan Tourism Texts according to Vlahov and Florin (1980) categorization to contrast them with their English versions to find out whether they are domesticated or foreignized according to Venuti's (1995) theory. This thesis discusses and describes the domesticating and foreignizing translation techniques that are introduced by Lawrence Venuti, applied in the English translations of culture-specific items of Eastern Azarbaijan tourism brochures. It is important to transmit the message adequately, or it may lead to loss of business. Domesticating and foreignizing strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. Domestication approach describes the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. Foreignization approach designates the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This study first gives a short overview of the concept of culture-specific items and of the domesticating and foreignizing approaches of translation that are applied when translating them. Then it is going to do a contrastive analysis of culture-specific items of Eastern Azarbaijan in Persian language and their translation in English based on domesticating and foreignizing theories to identify the cultural gap in tourism brochures. Finally, based on the study and analysis of domestication and foreignization from the prospective of culture, this thesis draws a conclusion that foreignization should be the major strategy for translation of culture specific items exist in Eastern Azarbaijan Tourism Texts with domestication as a supplement. The results observed in this thesis, is shown on the figures as well. In the process of English globalization, the strategy of foreignizing translation is not only faithful to the original, but also a way to protect and develop Azeri and Persian language and culture.