Online Resources Management in Self-Corrections and Translation Quality

Authors

  • Rudy Sofyan Linguistics Department, University of Sumatera Utara, Medan 20155, Indonesia
  • Bahagia Tarigan Linguistics Department, University of Sumatera Utara, Medan 20155, Indonesia

Keywords:

Camtasia Studio 8, online resources, self-corrections, student translators, Translog.

Abstract

In this advanced technology era, the use of technology in translation becomes more and more obvious which may, in turn, change the role of the translators. Printed resources have been gradually replaced by online resources; nevertheless, using online resources can be time consuming if managed inappropriately. This is a research-based article aiming at finding out how the student translators manage online resources in solving translation problems while translating the texts from English into Bahasa Indonesia. The research uses a qualitative method taking three students of Master Degree Program of Linguistics Department majoring translation studies at the University of Sumatera Utara without any professional experience on translation business as the research participants. They were asked to translate two texts from English language into Bahasa Indonesia. The data were the translation process and the translated texts produced by the student translators. Translog and Camtasia Studio 8 were used in collecting the data. The findings of the research show that (i) the student translators used online resources to solve the translation problems in terms of terminology and structure, and (ii) a good online resources management in doing self-corrections results in a good translation quality. The research findings suggest the involvement of online resources in translation process.

References

A. L. Jakobsen.

B. L. Berg. Qualitative research methods for the social sciences. Fourth Edition. Boston: Pearson Education Company. 2001.

B. Malkiel.

B. Mossop. Revising and editing for translators. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome. 2001.

C. Waddington.

D. Arnold, L. Balkan, S. Meijer, R. L. Humphreys & L. Sadler. Machine Translation: An Introductory Guide. London: Blackwells. 1994.

F. Alves.

F. Alves & T. L. Campos.

F. Austermuhl. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Pub. Co. 2001.

F. Farahzad.

H. Khanmohammad & M. Osanloo.

H. M. El-dali.

I. Robert.

J. Byrne.

K. Kourouni.

M. Carl, M. Kay & K. T. Hvelplund.

M. I. Miz

N. Hirci.

P. Asadi & C. S

R. Sofyan.

S. Barrachina, F. Casacuberta, E. Cubel, A. Lagarda, J. Tomas, J-M. Vilar, O. Bender, J. Civera, S. Khadivi, H. Ney & E. Vidal.

Downloads

Published

2017-08-23

How to Cite

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2017). Online Resources Management in Self-Corrections and Translation Quality. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 35(2), 212–224. Retrieved from https://www.gssrr.org/index.php/JournalOfBasicAndApplied/article/view/7826

Issue

Section

Articles