The Effect of Subtitling and Voice-Over on Content Comprehension and Language Identification in Multilingual Movies
Keywords:
Audiovisual Translation, Information Processing, Multilingual Movies, Subtitling, Voice-over.Abstract
The present article analyzes how viewers process information of subtitled and voiced-over multilingual movies. In an experimental study, we tested if comprehension of multilingual movies depends on whether subtitling or voice-over is used as an Audiovisual Translation Mode. Hierarchical Multiple Regression yielded support for this hypothesis indicating higher levels of comprehension performance in the condition with the subtitled movie excerpt.
References
Y. Gambier.
A. Remael, and J. Neves (Eds.)
L. Jixing,
M. Baker,
E. Perego, F. Del Missier, & S. Bottiroli, S.
D. Bairstow.
D. Bairstow and J. M. Lavaur,
G. D
P. Grignon, J.M. Lavaur and N. Blanc,
G. d
C. Koolstra, A. L. Peeters and H. Spinhof.
G. d
E. Perego, F. Del Missier, M. Porta, and M. Mosconi,
C. von Feilitzen, L. Filipson and I. Schyller, Open your eyes to children
A. L. Peeters, A.C. Scherpenzeel and J.H. Zantinge, Ondertiteling of nasynchronisatie van kinderprogramma
L. Verhoeven, P. Reitsma, & L. Siegel,
C. Heiss,
C. Wahl,
L. Bleichenbacher,
L. Bleichenbacher, Multiligualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language choices. Z
S. Brean and J. F. Cornu,
A. Szarkowska, J. ?bikowska, and I. Krejtz,
E. Franco, A. Matamala, and P. Orero, Voice
L. Bogucki,
A. Szarkowska,
M. Garcarz,
K. Sepielak,
G. d
P. Orero,
A. Szarkowska,
P. Salame and A.D Baddeley,
S. Banbury and D.C. Berry,
K. Sepielak and A. Matamala,
T. Crook and G. J. Larrabee,
B. De La Garza,
F. B. Colavita,
M.I. Posner, M.J. Nissen and R.M. Klein,
S. Lukas, A.M. Philipp and I. Koch,
H.E. Egeth and L.C. Sager,
S. Sinnett, C. Spence and S. Soto
H. Leperier,
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who submit papers with this journal agree to the following terms.